2012年1月22日 星期日

011512受安慰 拒唱哀歌

受安慰 拒唱哀歌


米開蘭基羅畫的耶利米
耶利米畢生憂國憂民的經歷實在令人感動。他著哀歌與約西亞王之死有關,因他目擊猶大國的中興,因著中箭身亡而消滅;因而被擊碎散失更是一群忠心耿耿的遺臣。其後身為上帝僕人的先知耶利米,果然在短短廿二年內,看到四個斷送大衛王朝,昏庸做王的子孫,無能的相繼被辱而死,豈能不心痛至極?這一切的一切,我只能以太史公著史記的精神比擬耶利米;一面奮發傳道,一面著書!

結果呢,除了著『哀歌』以殤約西亞王,和身後被巴錄集成的預言成為『耶利米書』以外,他又將當年忠心事奉的約西亞的示羅系祭司團隊,如沙番家、基瑪利家、亞希干等學人所編纂的歷史書,重新修訂;包括自己完成的列王紀上下兩書。至於有關耶利米和申命記的關係,可以參考我的『摩西五經中的版本』;因為猶大亡國前,耶利米婉拒了尼布甲尼撒遷徙巴比倫之邀,寧願與苦難中的同胞逃亡於埃及,而在難民潮中,不復見於世。





因此最後,也是最重要可以作為今天我們相互勉勵的題材的,就是我要用下列的兩副畫來增進我們對耶利米高尚人格的認識。一副是畫在梵諦岡西斯汀小教堂天花板上,米開蘭基羅畫的耶利米;另一畫是珍藏於荷蘭阿姆斯特丹瑞姆蘭博物館﹝Rijksmuseum﹞瑞姆蘭﹝Rembrandt﹞所畫的耶利米。兩個人精心所創造的耶利米的畫像都非常嚴肅,非常沉重。米氏以自畫像的心情融入耶利米的靈魂,是感人的心靈老化過早的先知,如春蠶絲盡爭扎於艱辛、挫傷、無奈,的生存中,被憂國憂民之思所困惑;沉沒於悲慟的宇宙間,自我商量如何挑起人世間重擔的憂鬱。他的手抓緊自己鬍鬚的手勢顯出的無奈;向前傾頹,將垂下來的頭頂在自己手上的沉重,只好將肘部的重量置於自己敞開膝蓋上疲累,是何等悲愴啊。米氏又在耶利米畫像的左右,也畫了兩身畫像:左側的女性,似乎就是先知本人那受傷的靈魂!她是耶利米的良心,沉痛間悟出那純善與純美的境界已不復存在之道;但是,親愛的弟兄姊妹!米開蘭基羅又藉著她來暗示我們只有在他的畫筆下才窺覬得出的真理。右側的男士,直是先知本人早年那受傷靈魂的剋星Savonarola!回想到當時混亂中政變,逃離,與迫害的情景,正和當前面臨無內憂外患國恆亡之意識的時代,能不感慨萬千?你們說,耶利米的心豈不是藉著米開蘭基羅畫的筆,在向我們說話嗎?至於瑞姆蘭的耶利米,由於篇幅所限,我僅以他左手肘部的重量置於自己著作上,被自己那極其煎熬不祥預言的重擔所困,已經深入憂慮默思的世界,顯出滿腹無奈的感慨之情。勉之。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

瑞姆蘭畫的耶利米

發佈文章

2012年1月8日 星期日

010112新年談新的創造

 今年這新年的初一之日,又逢著主日,弟兄姊妹聚集一堂,在教會一起敬拜,歡欣讚美將榮耀歸於上帝,真是在地如天。繼慶祝耶穌降生的聖誕節後,馬上就能以蒙恩在基督裏成為新創造的人,在這新年之日來思想這位第二亞當所完成的救贖之工,肯定新創造的意義,享受新創造的福份,當然迎接新年是好事,是當讚頌的。

 鑑於屬於「新年」的聖詩實在很少,我在著名聖詩詩人Havergal, Frances Ridley﹝1836 -79﹞的聖詩作品中有新年一首,將它譯成台語,在今天的崇拜中齊唱。調借衛斯理﹝S.S.Wesley﹞作Aurelia的韻律就能適時如意吟唱了。願主賜福,順將原文與譯文列之如下:

An-oth-er year is dawn-ing; 又一年已經到位
Father, let it be, 願天父旨意成
In work-ing or in wait-ing, 無論工作等待中
An-oth-er year with Thee; 又一年偎靠祢
An-oth-er year of pro-gress, 又一年欲又進步
An-oth-er year of praise, 又一年欲讚美
An-oth-er year of prov-ing 又一年欲又顯明
Thy pres-ence all the days; 是祢日日引導

An-oth-er year of mercies, 又一年承受憐憫
Of faith-ful-ness and grace; 承受不變恩惠
An-oth-er year of glad-ness 又一年又欲歡喜
In the shin-ing of Thy grace; 發光在人面前
An-oth-er year of learning 又一年又欲學習
Upon Thy lov-ing breast; 在祢心懷長成
An-oth-er year of trust-ing, 又一年又欲順服
Of quiet, hap-py rest; 惦靜歡喜自在

An-oth-er year of serv-ice, 又一年又欲服事
Of wit-ness for Thy love; 欲見證祢的疼
An-oth-er year of train-ing 又一年接受訓練
For ho-lier work a-bove. 欲作祢的聖工
An-oth-er year is dawn-ing: 又一年已經到位
Father, let it be, 願天父旨意成
On earth or else in heav-en, 在地或是在天呢
An-oth-er year for Thee. 又一年全為祢

122511安慰和快樂的好消息

在慶祝聖誕的歌曲中,充滿著許許多多悅耳歡愉的調子。有一支叫『上帝給您心歡喜』﹝God rest ye merry, gentlemen﹞的名曲,它的辭句最能顯明耶穌降生的意義:安慰和快樂的消息,因為全曲一而再的副歌所歡唱的兩個字就是「安慰和快樂」﹝comfort and joy﹞。這麼屬靈的辭句配合這麼悅耳的調子,手頭上又無適合妥當漢字的聖詩,只好自己試譯看看,做為今天所吟的詩歌與證道的簡要如下:
1
‧ God rest ye merry, gentlemen, 上帝給您心歡喜
‧ Let nothing you dismay 給您攏無失望
‧ Remember Christ our Savior 著記得咱主基督
‧ Was born on Christmas Day 於聖誕的日出世
‧ To save us all from Satan's power 在咱迷路的時救咱
‧ When we were gone astray. 脫離撒旦權勢

‧ 副歌
‧ O tidings of comfort and joy, 啊,安慰和快樂的消息
‧ comfort and joy; 安慰快樂
‧ O tidings of comfort and joy! 啊,安慰和快樂消息

2
‧ "Fear not," then said the angel 然後天使講,莫得驚
‧ "Let nothing you affright 您攏不免著驚,
‧ This day is born a savior 光明純潔的在室女
‧ Of a pure virgin bright 於今日生救主
‧ To free all those who trust in him 為著信祂的人解救
‧ From Satan's pow'r and might" 脫離撒旦權勢﹝副歌﹞
3
‧ The shepherds at those tidings 牧者聽著消息了後
‧ Rejoiced much in mind, 滿心歡喜快樂,
‧ And left their flocks a-feeding 就是在風雨中伊也
‧ In tempest, storm and wind 離開那些羊群
‧ And went to Bethlehem straightaway 直直走到伯利恆
‧ This blessed babe to find 尋著那個嬰仔﹝副歌﹞

慶祝的情況雖然已經成為一年中在商場上作買賣貿易最大的季節;也常因市景中街頭巷尾的窗口,或是住宅室內庭苑都藉著裝飾,過份配合慶祝聖誕的氣氛,反而造出反胃口世俗化的俗氣作用。基督徒反而在此一時刻紀念耶穌降生時,切記上帝的話說:「我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。」﹝耶31: 13b﹞;並且以主耶穌離世前的祈禱來激勵堅固自己,因為祂說:「我還在世上說這話,是他們心裏充滿我的喜樂。」充滿得到主的安慰,與主的喜樂!